רש"י/שמות/י

מתוך אוצר הספרים היהודי השיתופי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דף זה הועלה אוטומטית, ייתכנו שגיאות בתחביר קוד הדף. נא לא להסיר את התבנית לפני בדיקת תקינות ידנית
אם הכל בסדר - נא הסירו תבנית זו מן הדף


< הקודם · הבא >
מעבר לתחתית הדף


תנ"ך


תרגום אונקלוס


רש"י
דעת זקנים
בכור שור
פירוש הרא"ש
הטור הארוך
חזקוני
ספורנו
רבנו בחיי
רלב"ג
רלב"ג - ביאור המילות


אבי עזר (על אבן עזרא)
אברבנאל
אלשיך
הכתב והקבלה
העמק דבר
הרחב דבר
טעמא דקרא
יריעות שלמה
מזרחי
מיני תרגומא
מלבי"ם
מנחת שי
משאת המלך
נחל קדומים
עמר נקא
צרור המור
תולדות יצחק
תורה תמימה



פרק זה עם מפרשים ואפשרויות רבות במהדורה הדיגיטלית של 'תנ"ך הכתר' (כולל צילום באיכות גבוהה של כתר ארם צובא בפרקים שבהם הוא זמין)לפרק זה במקראות גדולות שבאתר "על התורה"לפרק זה באתר "תא שמע"


דפים מקושרים

רש"יTriangleArrow-Left.png שמות TriangleArrow-Left.png י

א[עריכה]

ויאמר ה' אל משה בא אל פרעה. והתרה בו:

שיתי. שומי, שאשית אני:

ב[עריכה]

התעללתי. שחקתי, כמו כי התעללת בי (במדבר כ"ב), הלא כאשר התעולל בהם (שמואל א' ו'), האמור במצרים, ואינו לשון פועל ומעללים, שאם כן היה לו לכתב עוללתי, כמו ועולל למו כאשר עוללת לי (איכה א'), אשר עולל לי (שם):

ג[עריכה]

לענת. כתרגומו, לאתכנעא", והוא מגזרת עני, מאנת להיות עני ושפל מפני:

ה[עריכה]

את עין הארץ. את מראה הארץ:

ולא יוכל. הרואה לראת את הארץ , ולשון קצרה דבר:

ז[עריכה]

הטרם תדע. העוד לא ידעת כי אבדה מצרים:

ח[עריכה]

ויושב. הושבו על ידי שליח, ששלחו אחריהם והֱשיבום אל פרעה:

י[עריכה]

כאשר אשלח אתכם ואת טפכם. אף כי אשלח גם את הצאן ואת הבקר כאשר אמרתם:

ראו כי רעה נגד פניכם. כתרגומו. ומ"א שמעתי, כוכב אחד יש ששמו רעה, אמר להם פרעה, רואה אני באצטגנינות שלי אותו כוכב עולה לקראתכם במדבר, והוא סימן דם והריגה. וכשחטאו ישראל בעגל ובקש הקב"ה להרגם, אמר משה בתפלתו, למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם (שמות לב), זו היא שאמר להם, ראו כי רעה נגד פניכם. מיד וינחם ה' על הרעה והפך את הדם לדם מילה, שמל יהושע אותם, וזהו שנ' היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם (יהושע ה'), שהיו אומרים לכם, דם אנו רואין עליכם במדבר:

יא[עריכה]

לא כן. כאשר אמרתם להוליך הטף עמכם, אלא לכו הגברים ועבדו את ה' :

כי אתה אתם מבקשים. כי אותה בקשתם עד הנה, נזבחה לאלהינו, ואין דרך הטף לזבח:

ויגרש אותם. הרי זה לשון קצר ולא פרש מי המגרש:

יב[עריכה]

בארבה. בשביל מכת הארבה:

יג[עריכה]

ורוח הקדים. רוח מזרחית נשא את הארבה, לפי שבא כנגדו, שמצרים בדרומית מערבית היתה, כמו שמפרש במקום אחר:

יד[עריכה]

ואחריו לא יהיה כן. ואותו שהיה בימי יואל שנ' כמוהו לא נהיה מן העולם (יואל ב'), למדנו שהיה כבד משל משה. (אותו של יואל היה) ע"י מינין הרבה, שהיו יחד ארבה, ילק, חסיל, גזם, אבל של משה לא היה אלא מין אחד, וכמוהו לא היה ולא יהיה:

טו[עריכה]

כל ירק. עלה ירק, וירדו"רא בלעז:

יט[עריכה]

רוח ים. רוח מערבי:

ימה סוף. אומר אני שים סוף היה מקצתו במערב, כנגד כל רוח דרומית, וגם במזרחה של ארץ ישראל, לפיכך רוח ים תקעו לארבה בימה סוף כנגדו. וכן מצינו לענין תחומין שהוא פונה לצד מזרח, שנאֱמר מים סוף ועד ים פלשתים (לקמן כג לא) ממזרח למערב, שים פלשתים במערב היה, שנאֱמר בפלשתים יושבי חבל הים גוי כרתים (צפניה ב'):

לא נשאר ארבה אחד. אף המלוחים שמלחו מהם:

כא[עריכה]

וימש חשך. ויחשיך עליהם חשך יותר מחשכו של לילה, חשך של לילה יאמיש ויחשיך עוד:

וימש. כמו ויאמש. יש לנו תבות הרבה חסרות אל"ף, לפי שאין הברת האל"ף נכרת כל כך, אין הכתוב מקפיד על חסרונה, כגון ולא יהל שם ערבי (ישעיהו י"ג), כמו לא יאהל, לא יטה אהלו, וכן ותזרני חיל (שמואל ב' כ"ב), כמו ותאזרני. ואנקלוס תרגם לשון הסרה, כמו לא ימוש. בתר דיעדי קבל ליליא", כשיגיע סמוך לאור היום. אבל אין הדבור מישב על הוי"ו של וימש, לפי שהוא כתוב אחר ויהי חשך. ומ"א פותרו לשון ממשש בצהרים (דברים כח), שהיה כפול ומכפל ועב עד שהיה בו ממש:

כב[עריכה]

שלשת ימים. שלוש של ימים, טרציינ"א בלעז, וכן שבעת ימים בכל מקום שטיי"נא של ימים:

ויהי חשך אפלה: שלשת ימים. חשך של אפל, שלא ראו איש את אחיו אותן ג' ימים. ועוד שלושת ימים אחרים חשך מכפל על זה, שלא קמו איש מתחתיו, יושב אין יכול לעמד, ועומד אין יכול לישב. ולמה הביא עליהם חשך, שהיו בישראל באותו הדור רשעים ולא היו רוצים לצאת, ומתו בשלושת ימי אפלה, כדי שלא יראו מצריים במפלתם ויאמרו, אף הם לוקים כמונו. ועוד, שחפשו ישראל וראו את כליהם, וכשיצאו והיו שואלים מהן והיו אומרים אין בידנו כלום, אומר לו, אני ראיתיו בביתך, ובמקום פלוני הוא (שמות רבה):

כד[עריכה]

יצג. יהא מצג במקומו:

כה[עריכה]

גם אתה תתן. לא דיך שמקננו ילך עמנו אלא גם משלך תתן:

כו[עריכה]

פרסה. פרסת רגל, פלנ"טא בלעז:

לא נדע מה נעבד. כמה תכבד העבודה, שמא ישאל יותר ממה שיש בידנו:

כט[עריכה]

כן דברת. יפה דברת ובזמנו דברת. אֱמת שלא אוסיף עוד ראות פניך (מכילתא ושמות רבה):


< הקודם · הבא >
מעבר לתחילת הדף
Information.svg

אוצר הספרים היהודי השיתופי מקפיד מאד על שמירת זכויות יוצרים: הגרסה הראשונה של עמוד זה לא הוקלדה בידי מתנדבי האוצר, אך פורסמה ברשת תחת "נחלת הכלל" (Public domain).

אם אתם בעלי הזכויות ולדעתכם המפרסם הפר את זכויותיכם והטעה אותנו באשר לרישיון, אנא פנו אלינו (כאן) ונסיר את הדף בהקדם.