מיני תרגומא/בראשית/יד
בראשית פרק י"ד
שם י"ד פסוק ז' עַד אֵיל פָּארָן תרגום מֵישַׁר פָּארָן עיין רש"י ז"ל שכתב ואומר אני שאין איל לשון מישור אלא מישור של פארן איל שמו וכו'. והרמב"ן ז"ל השיג עליו ופירש כוונת אונקלוס באופן אחר ע"ש שביאר הרבה מֵישַׁר הנזכר בתרגום ירושלמי [שהוא יונתן לפנינו] וגם בְּלוֹט בָּכוּתָא בתרגו' ירושלמי בראשית ל"ה ח' ע"ש. והוא נזכר במה שאנו קורין תרגום ירושלמי אבל במה שאנו קורין תרגום יונתן איתא בְּשִׁיפוּלֵי מֵישְׁרָא וּקְרָא שְׁמֵיה אוֹחֲרַן בִּכְיוּתָא. ועיין מה שכתבתי בתחלת החיבור בשם מוסף הערוך וקצת צריך ביאור ועיין במזרחי במה שמשיג על הרמב"ן:
פסוק ז' אֶל עֵין מִשְׁפָּט. תרגם אונקלוס לְמֵישַׁר פִּילוּג דִינָא. עיין רש"י והרמב"ן והמזרחי ביאור היטב. אכן במ"ש הרמב"ם ולשון חכמים פילגו של ים. והעתיקו המזרחי מלשון פלגו של ים בלשון חכמים אדברה ולא אבוש כי לא ידעתי מקומו גם בערוך לא מצאתי. וממה שמצאתי בתרגום יונתן בשמות ט"ו ח' בלב ים בגו פלגוס דימא אין ראיה שיהיה פירושו מישור נאה הראוי לישב בו אדרבה משם ראיה שהוא בתוך הים והמים סביבו:
פסוק י"ט וכ"ב קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ, תרגום דְקִנְיָנֵיה ולא אמר קנה עיין רמב"ן:
פסוק כ"ב הֲרִמֹתִי יָדִי תרגום אֲרֵמִית יָדִי בִּצְלוֹ מבואר ברמב"ן ע"ש: