רש"י/שופטים/ג

מתוך אוצר הספרים היהודי השיתופי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

< הקודם · הבא >
מעבר לתחתית הדף


תנ"ך




רש"י


מנחת שי
מצודת דוד
מצודת ציון



פרק זה עם מפרשים ואפשרויות רבות במהדורה הדיגיטלית של 'תנ"ך הכתר' (כולל צילום באיכות גבוהה של כתר ארם צובא בפרקים שבהם הוא זמין)לפרק זה במקראות גדולות שבאתר "על התורה"לפרק זה באתר "תא שמע"


דפים מקושרים

רש"יTriangleArrow-Left.png שופטים TriangleArrow-Left.png ג

דף זה הועלה אוטומטית, ייתכנו שגיאות בתחביר קוד הדף. נא לא להסיר את התבנית לפני בדיקת תקינות ידנית
אם הכל בסדר - נא הסירו תבנית זו מן הדף

א[עריכה]

לנסות בם את ישראל. את דור האחר אשר לא ידעו את נסי מלחמות כנען ולא ראו את המעשה הגדול, והמרו ומעלו במקום:

ב[עריכה]

רק למען דעת. רק לדבר הזה לבדו הניחם, למען דעת ולהתבונן דורות בני ישראל הבאים מה החטא גורם, כי עתה הם זקוקים ללמדם מלחמה:

רק אשר לפנים. שהיו עומדים לשרת את ה':

לא ידעום. למלחמות הללו וטכסיסיהם, ולא נצרכו להם:

ג[עריכה]

חמשת סרני פלשתים. הם הגוים אשר הניח לנסות:

י[עריכה]

ותהי עליו רוח ה'. דרש רבי תנחומא (מדרש תנחומא שמות כ) נסתכל בהם, שאמר הקדוש ברוך הוא למשה במצרים (שמות ג ז) ראה ראיתי את עני עמי, מה הן שתי ראיות הללו, אמר לו: רואה אני שעתידין לטעות בעגל, ואף על פי כן 'ראיתי את עני עמי'. זו דרש עתניאל, אמר: בין זכים בין חייבים, עליו להושיעם:

יג[עריכה]

את עיר התמרים. יריחו:

טו[עריכה]

אטר יד ימינו. תרגם יהונתן: גבר גמיד יד ימיניה, וכל גמיד לשון ארמי הוא, דבר כווץ מחמת חולי, ריטרי"ט בלע"ז; לא היה שולט ביד ימינו. ובלשון עברי: אטר, אטום, כמו (תהילים סט טז) ואל תאטר עלי באר פיה, אטום ביד ימינו, שלא היה שולט בה:

טז[עריכה]

גומד ארכה. אמה גדומה, ובלשון אשכנז: דוימ"ן לאנ"ג, ובלשון לעז: גשקור"ט:

על ירך ימינו. לפי שבשמאלו שולט, יאחזנה בשמאלו:

יז[עריכה]

איש בריא. (תרגום:) פטים:

יח[עריכה]

וישלח את העם. חזר לאחוריו וליוה את חבורת ישראל אשר באו עמו לשאת את המנחה, ולווה אותם עד הגלגל:

יט[עריכה]

והוא שב. יחידי:

מן הפסילים. מקום שפוסלים שם אבנים מן ההר, וכן תרגם יונתן: מן מחצביא, ובא אל עגלון ויאמר לו:

ויאמר הס. אמר עגלון: שתקו את הכל מעלי, ויונתן תרגם הס: סליק, הוציא כל איש, ואף על פי כן ; 'הס', לשון שתוק:

כ[עריכה]

בעלית המקרה. (תרגום:) בעלית בית קיטא, שהיתה לאויר וצוננת:

דבר אלהים לי אליך. וצריך אתה לעמוד:

ויקם מעל הכסא. לכך זכה ויצאה ממנו רות:

כב[עריכה]

הנצב. הוא הברזל שהשנון תחוב לתוכו, שקורין הול"ט בלע"ז, הוא המעמיד החרב על פי תערה:

הלהב. הוא השנון שקורין ברונ"ט בלע"ז, ובלע"ז למ"א:

ויסגור החלב. שמנו, שהיה שמן מאד, וכסה את כל אורך החרב:

ויצא הפרשדנה. תרגם יונתן: ונפק אוכליה שפיך, עשאן כשתי תיבות ושי"ן משמשת לשתיהן, ויצא הפרש, שדונה, בשפיכה. שפך, 'שדא' כתרגומו:

כג[עריכה]

ויצא אהוד המסדרונה. מן העליה אל המסדרונה, תרגם יונתן: לאכסדרא:

ונעל. במפתח:

כד[עריכה]

והוא יצא. אהוד יצא, ועבדיו של עגלון באו:

מסיך רגליו. (תרגום:) עביד צורכיה, הם נקבים הגדולים:

כה[עריכה]

עד בוש. עד עיכוב, כלומר זמן ארוך:

כו[עריכה]

נמלט. ברח, אישקימוצייר בלע"ז:

עד התמהמהם. כמו (שיר השירים א יב) עד שהמלך במסבו, (שם ב ז) את האהבה עד שתחפץ, בעוד ששנינו חפצים בה:

השעירתה. יער דק ועב, שקורין ברוצ"ש בלע"ז, וטוב הוא להחבא והרבה יש בסדר זרעים שענפי אילנות דקים קרויין שער (כלאים ד ט) הופך את השער, (פאה ב ג) ואם היה השער כותש:

כז[עריכה]

ויהי בבואו. שעבר את הירדן ובא למקומו בארץ כנען:

בהר אפרים. שהיה בארץ כנען בעבר הירדן המערבי, וארץ מואב היתה בעבר הירדן במזרחו, מתוך ששלטו בישראל ועברו את הירדן, ירשו את יריחו, כמו שכתוב למעלה (פסוק יג) ונתנו את סרניהם ושליטיהם על ישראל:

כח[עריכה]

רדפו. להרוג את כל מואב שבעבר הירדן שלנו:

וילכדו את מעברות הירדן. שלא יעברו מואב לנוס ולשוב אל ארצם:

כט[עריכה]

כל שמן. (תרגום:) כל גבר אימתן:

לא[עריכה]

מלמד. הוא דרבן, מרדע, אגויילו"ן בלע"ז:

Information.svg

אוצר הספרים היהודי השיתופי מקפיד מאד על שמירת זכויות יוצרים: הגרסה הראשונה של עמוד זה לא הוקלדה בידי מתנדבי האוצר, אך פורסמה ברשת תחת "נחלת הכלל" (Public domain).

אם אתם בעלי הזכויות ולדעתכם המפרסם הפר את זכויותיכם והטעה אותנו באשר לרישיון, אנא פנו אלינו (כאן) ונסיר את הדף בהקדם.

< הקודם · הבא >
מעבר לתחילת הדף