דבר אברהם/ב/לה: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
נוספו 123 בתים ,  ביום רביעי בשעה 11:24
כותרת ותוכן - שכתב הגהמ"ח
(+קט')
(כותרת ותוכן - שכתב הגהמ"ח)
 
שורה 1: שורה 1:
<noinclude>{{ניווט כללי עליון}}</noinclude>
<noinclude>{{ניווט כללי עליון}}</noinclude>
{{מרכז|'''סימן לה'''}}
{{מרכז|'''סימן לה'''{{ש}}בשם זשנא בגט}}


:::::בשמות שאפשר לקרותן כהוגן ושלא כהוגן ובדברי האחרונים בזה:
{{-}}
'''ב"ה,''' מוצש"ק ו' ניסן העתר"ב, '''סמאלעוויטש'''
'''ב"ה,''' מוצש"ק ו' ניסן העתר"ב, '''סמאלעוויטש'''


שורה 12: שורה 17:
א) '''{{עוגן1|נסתפק}}''' כת"ר באיש שנקרא ונכתב בכל תעודותיו '''ЖAННO''' ושם קדש אין לו ואינו בא לביהכ"נ ואינו עולה לתורה מעולם איך יכתבו שמו בג"פ, אם זיאנא או זינא או שזאנא או בכפל הנון או בלא אלף הראשון:
א) '''{{עוגן1|נסתפק}}''' כת"ר באיש שנקרא ונכתב בכל תעודותיו '''ЖAННO''' ושם קדש אין לו ואינו בא לביהכ"נ ואינו עולה לתורה מעולם איך יכתבו שמו בג"פ, אם זיאנא או זינא או שזאנא או בכפל הנון או בלא אלף הראשון:


הנה מה שרצה כת"ר להכניס יו"ד אחר הזיי"ן איני יודע למה ומנין לי' הא, אטו מורגש יוד במבטא עד כמה שאני שומע מרחוק א"א להברת יו"ד רכה להיות מורגשת אחר אות '''Ж''', וכ"ה ע"פ דקדוק שפ"ר, ומשער אני שאזנו הטעתו להרגיש כעין יו"ד אחר האות '''Ж'''. ובענין כתיבת האות '''Ж''' שהיא זיי"ן שבורה בלשון האחרונים ז"ל נראה פשוט דצריך לכתוב וש (ולא שז כמו שכותב כת"ר), כמ"ש האחרונים בהרבה שמות כאלה, עיין ט"ג {{ממ|[[טיב גיטין/|שמות עו"נ]]}} פרעשבורג דמתקריא פאזשען, ועיי' בס' דברי חיים להגאון מהר"ח הלברשטאם מצאנז ז"ל {{ממ|[[דברי חיים/שמות נשים/מ#ו|ש"נ אות מ' סק"ו]]}} בשמות מנדזשא ומיזשא ובס' אה"ש {{ממ|[[כלל ו' סקי"א]]}} בשמות זשיגא ערזשא ובשם דראזשנא יעו"ש ולענין אם לכתוב אל"ף אחר הז"ש נראה דנכון יותר שלא לכותבו, דאע"ג דאי כתבו א' במקום פת"ח כשר בדיעבד מ"מ זהו דוקא בשם שאין לטעות בקריאתו כגון בחאנוכה, משא"כ הכא שהוא שם שאינו רגיל כלל ואיכא למטעי לקרותו בקמ"ץ אריך טפי דלא לכתוב א' לסימן הפת"ח, וכן ראיתי בס' אה"ש בשם דראזנא ודלא כהט"ג. ולענין כפילת הנו"ן שבשפ"ר הוא כותב '''ЖAННO''' בשתי נוני"ן, בודאי לית דין צריך בושש דאין לכתוב אלא נו"ן אחת ואם כתבו בשתים חוששני שפסול גם בדיעבד, ואין לנו להשגיח בזה כלל על כתיבת הלועזים, לפי שאצלו ובארמית א"א לשתי אותיות שוות שתבאנה זא"ז אא"כ משונות הן בניקודן, ואם כתוב תרי נוני"ן צריך יהא לקרותו זשנַנָא או זשנַנַא וזה יהי' שינוי השם גמור, ומעולם לא שמענו שתהא כתיבת שפ"ע וארמית דומה בזה לשפות לועז בכפלות האותיות וה"נ אשכחן בשמות הערים, אופנהיים בחד פ' אע"פ שבאשכנזית היא נכתבת בתרי פ', וכן ברונא בונא בחד נו"ן אע"פ שבאשכנזית הן נכתבות בתרי נוני"ן, דגם באשכנזית לא נרגש במבטא כפל האותיות ובא רק לסימן שהתנועה שלפניהן קצרה, כידוע למביני שפת אשכנז, ואצלנו ישמש לזה הדגש. וכן כותבין וויניצא בחד נו"ן אדעם בחד סמ"ך אע"פ שברוסית הן נכתבות בתרי נוני"ן בתרי סמ"ך וזה מכבר נשאלתי מארץ אמריקא איך לכתוב שם העיר סיאטיל שמסדר אחד מקרוב בא שנה לכתוב סיאטטיל בתרי טיתי"ן ע"פ כתיבת שפת אנגליא בתרי טיתי"ן, והשבתי דלית דין צריך בשש שהגיטין הראשונים שכתבום בחד טי"ת כשרין אלא שהגיטין החדשים שנכתבו בתר טיתי"ן יש בהם לדעתי חשש פסול גדול, דכיון שלא יביאו אצלנו זא"ז שתי אותיות שוות בניקוד אחד בע"כ צריך נקרות סיאטטיל והוי שינוי גמור. ואין זה שייך למ"ש הנוב"י {{ממ|[[נודע ביהודה/קמא/אבן העזר/פז#|מהדו"ק חאה"ע סי' פ"ז]]}} בשם העיר פילטץ שאם נרגש במבטא גם הטי"ת כותבין כן אע"פ שע"פ דקדוק שפ"ע א"א לג' שואי"ן שיבואו זא"ז משום שאין השם עברי, דשאני התם דשם הלעז בע"כ נבטא הכי וא"א לכותבו בעברית באופן אחר ממילא אפשר לקרותו בג' שואי"ן כדרך הלועז, שהרי אין סתירה לזה ממה שלא כתבוהו באופן אחר אחרי שא"א לכותבו באופן אחר, משא"כ בנ"ד שנרגש במבטא רק טי"ת אחת או נו"ן אחת ודי בחד ומדכתבו בשתים שע"פ דקדוקנו צריך לקרותן בשתי תנועות מסתמא בשתי תנועות קרינן להו דאלו נקראו בתנועה אחת היו כותבין חד טי"ת וחד נו"ן. ומה גם דמה"ט באמת צידד שם הנו"ב לומר דאולי נמנעו בפילטץ מלסדר גיטין לפי שא"א לכותבו ע"פ דקדוקנו. ועוד יש לצדד בשם העיר פילטץ לקיום דברי הנו"ב, דכיון דעכ"פ אפשר לקרותו כפי שהוא בלעז משום שאין לכותבו בע"א, כמו שהסביר הנו"ב בעצמו כן במק"א, משו"ה אף דאפשר לקרות גם בשינוי ע"פ דקדוקנו הטי"ת בסג"ל לא הוי שינוי אלא חשיב כלא נכתב כלל שם מקום העמידה שכ' הב"ש {{ממ|[[בית שמואל/אבן העזר/קכח#א|סי' קכ"ח סק"א]]}} דכשר, ועיי' בתו"ג {{ממ|[[תורת גיטין/אבן העזר/קכח#ה|סי' קכ"ח סק"ה]]}}.
הנה מה שרצה כת"ר להכניס יו"ד אחר הזיי"ן איני יודע למה ומנין לי' הא, אטו מורגש יוד במבטא עד כמה שאני שומע מרחוק א"א להברת יו"ד רכה להיות מורגשת אחר אות '''Ж''', וכ"ה ע"פ דקדוק שפ"ר, ומשער אני שאזנו הטעתו להרגיש כעין יו"ד אחר האות '''Ж'''. ובענין כתיבת האות '''Ж''' שהיא זיי"ן שבורה בלשון האחרונים ז"ל נראה פשוט דצריך לכתוב וש (ולא שז כמו שכותב כת"ר), כמ"ש האחרונים בהרבה שמות כאלה, עיין ט"ג {{ממ|שמות עו"נ}} פרעשבורג דמתקריא פאזשען, ועיי' בס' דברי חיים להגאון מהר"ח הלברשטאם מצאנז ז"ל {{ממ|[[דברי חיים/שמות נשים/מ#ו|ש"נ אות מ' סק"ו]]}} בשמות מנדזשא ומיזשא ובס' אה"ש {{ממ|[[כלל ו' סקי"א]]}} בשמות זשיגא ערזשא ובשם דראזשנא יעו"ש ולענין אם לכתוב אל"ף אחר הז"ש נראה דנכון יותר שלא לכותבו, דאע"ג דאי כתבו א' במקום פת"ח כשר בדיעבד מ"מ זהו דוקא בשם שאין לטעות בקריאתו כגון בחאנוכה, משא"כ הכא שהוא שם שאינו רגיל כלל ואיכא למטעי לקרותו בקמ"ץ אריך טפי דלא לכתוב א' לסימן הפת"ח, וכן ראיתי בס' אה"ש בשם דראזנא ודלא כהט"ג. ולענין כפילת הנו"ן שבשפ"ר הוא כותב '''ЖAННO''' בשתי נוני"ן, בודאי לית דין צריך בושש דאין לכתוב אלא נו"ן אחת ואם כתבו בשתים חוששני שפסול גם בדיעבד, ואין לנו להשגיח בזה כלל על כתיבת הלועזים, לפי שאצלו ובארמית א"א לשתי אותיות שוות שתבאנה זא"ז אא"כ משונות הן בניקודן, ואם כתוב תרי נוני"ן צריך יהא לקרותו זשנַנָא או זשנַנַא וזה יהי' שינוי השם גמור, ומעולם לא שמענו שתהא כתיבת שפ"ע וארמית דומה בזה לשפות לועז בכפלות האותיות וה"נ אשכחן בשמות הערים, אופנהיים בחד פ' אע"פ שבאשכנזית היא נכתבת בתרי פ', וכן ברונא בונא בחד נו"ן אע"פ שבאשכנזית הן נכתבות בתרי נוני"ן, דגם באשכנזית לא נרגש במבטא כפל האותיות ובא רק לסימן שהתנועה שלפניהן קצרה, כידוע למביני שפת אשכנז, ואצלנו ישמש לזה הדגש. וכן כותבין וויניצא בחד נו"ן אדעם בחד סמ"ך אע"פ שברוסית הן נכתבות בתרי נוני"ן בתרי סמ"ך וזה מכבר נשאלתי מארץ אמריקא איך לכתוב שם העיר סיאטיל שמסדר אחד מקרוב בא שנה לכתוב סיאטטיל בתרי טיתי"ן ע"פ כתיבת שפת אנגליא בתרי טיתי"ן, והשבתי דלית דין צריך בשש שהגיטין הראשונים שכתבום בחד טי"ת כשרין אלא שהגיטין החדשים שנכתבו בתר טיתי"ן יש בהם לדעתי חשש פסול גדול, דכיון שלא יביאו אצלנו זא"ז שתי אותיות שוות בניקוד אחד בע"כ צריך נקרות סיאטטיל והוי שינוי גמור. ואין זה שייך למ"ש הנוב"י {{ממ|[[נודע ביהודה/קמא/אבן העזר/פז#|מהדו"ק חאה"ע סי' פ"ז]]}} בשם העיר פילטץ שאם נרגש במבטא גם הטי"ת כותבין כן אע"פ שע"פ דקדוק שפ"ע א"א לג' שואי"ן שיבואו זא"ז משום שאין השם עברי, דשאני התם דשם הלעז בע"כ נבטא הכי וא"א לכותבו בעברית באופן אחר ממילא אפשר לקרותו בג' שואי"ן כדרך הלועז, שהרי אין סתירה לזה ממה שלא כתבוהו באופן אחר אחרי שא"א לכותבו באופן אחר, משא"כ בנ"ד שנרגש במבטא רק טי"ת אחת או נו"ן אחת ודי בחד ומדכתבו בשתים שע"פ דקדוקנו צריך לקרותן בשתי תנועות מסתמא בשתי תנועות קרינן להו דאלו נקראו בתנועה אחת היו כותבין חד טי"ת וחד נו"ן. ומה גם דמה"ט באמת צידד שם הנו"ב לומר דאולי נמנעו בפילטץ מלסדר גיטין לפי שא"א לכותבו ע"פ דקדוקנו. ועוד יש לצדד בשם העיר פילטץ לקיום דברי הנו"ב, דכיון דעכ"פ אפשר לקרותו כפי שהוא בלעז משום שאין לכותבו בע"א, כמו שהסביר הנו"ב בעצמו כן במק"א, משו"ה אף דאפשר לקרות גם בשינוי ע"פ דקדוקנו הטי"ת בסג"ל לא הוי שינוי אלא חשיב כלא נכתב כלל שם מקום העמידה שכ' הב"ש {{ממ|[[בית שמואל/אבן העזר/קכח#א|סי' קכ"ח סק"א]]}} דכשר, ועיי' בתו"ג {{ממ|[[תורת גיטין/אבן העזר/קכח#ה|סי' קכ"ח סק"ה]]}}.


'''{{עוגן1|לכן}}''' נלענ"ד בנ"ד לכתוב זשנא, אלא שאיני חפץ לתקוע א"ע למעשה אלא להלכה וכת"ר יעשה כמבינתו:
'''{{עוגן1|לכן}}''' נלענ"ד בנ"ד לכתוב זשנא, אלא שאיני חפץ לתקוע א"ע למעשה אלא להלכה וכת"ר יעשה כמבינתו:

תפריט ניווט