עונג שבת (רש"ר הירש)/הקדמת המתרגם רבי אליהו אהרן מילייקובסקי

מתוך אוצר הספרים היהודי השיתופי
גרסה מ־21:29, 26 באוקטובר 2021 מאת אופנהיימר (שיחה | תרומות) (הקדמת המתרגם שאת מהדורתו העליתי)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

< הקודם · הבא >
מעבר לתחתית הדף


דפים מקושרים

עונג שבת (רש"ר הירש) TriangleArrow-Left.png הקדמת המתרגם רבי אליהו אהרן מילייקובסקי

הקדמה

תרגמתי המאמר הזה לעברית עכשיו, משום, שהדברים האלה, שכתבם הגאון החכם הירש ז"ל לפני ששים־שבעים שנה על שמירת יום השבת לאחיו בגרמניה, המה בזמן הזה דברים בעתם לנו בארצנו הקדושה -.

הן אמנם יצאו הרבנים הראשיים שליט"א בדברים נמרצים נוגעים עד הלב נגד מחללי שבת בא"י בפרהסיא ובפומבי, ודבריהם עשו רושם, ואחריהם החרו החזיקו כמה סופרים. בכל זאת יש עוד מקום להתגדר.

ידוע, שישנם בתי ישראל אצלנו, שמחללים בהם את השבת בצנעא וביחידות. וכל זמן שהנגע של חלול שבת נראה בבית, לא יחדל גם בחוץ, כי הא בהא תליא. וגם האנשים האלה עצמם, שהיום הם מחללים את השבת בצנעא יחללו אותה מחר בפרהסיא, כידוע, היום אומר לו כך ומחר אומר לו כך וכו'.

אל האנשים האלה, שהבושה עודנה על פניהם, לבלי לצאת נגד יסוד היהדות ביד רמה, פונה המחברת "עונג שבת" ומדברת על לבם. יש לקוות, שהדברים הנלהבים והנלבבים, שיצאו מלב אותו גאון, צדיק וחכם הירש ז"ל, יכנסו אל לב הקורא לעשותו לזהיר בקדושת השבת גבם בחדרי חדרים -.

באיזה מקומות בתרגומי הרשיתי לי, לשנות מן המקור וגם להוסיף עליו מפני צורך השעה והמקום.

המאמר במקורו נדפס ב"אוסף הכתבים להרב הירש" (Gesammelte Scjriften I) ונקרא "Der jüdische Sabbat" אולם בתרגומי קראתי את שמו "ענג שבת", כי מלבד שבעברית הפתגם הזה הוא נושא מתאים לתוכן המחברת, הנהו פופולרי בארץ ישראל, על פי הרבה חברות, הדוגלות בשמו.

תקותי לה' שהדברים שיצאו מפי הירש ז"ל, הנאמרים כאן, כמו בכל ספריו ומאמריו הרבים, בהגיון ישר ובסגנון יפה מאד, כיאות לגאון ישראל גדול החכמה והמדע, והחוצבים להבות אש־אהבה לתורת ישראל, לעם ישראל ולכל קדשי ישראל - לא ישובו ריקם, כי אם עשו את אשר חפץ המחבר ז"ל.

והיה כאשר ירחש לב הקורא תודה וברכה לזכר המחבר ז"ל על הענג שיתענג על דבריו היקרים, יזכור לטובה גם אותי.

המתרגם.

זאת חנוכה תרצ"א תל־אביב א"י.

·
מעבר לתחילת הדף